|
France Beaudoin, animatrice de l'émission En direct de l'univers. |
|
Guy A. Lepage, animateur de l'émission Tout le monde en parle. |
Des animateurs et de
nombreux artistes participants à des émissions de variétés dans des stations francophones
de télévision favorisent par la façon dont ils s’expriment l’anglicisation
progressive du Québec, une nation dont la langue officielle est le français et
dont ils devraient être fiers.
Au lieu de parler avec des
mots justes dans la langue de Molière, ces animateurs et artistes participants
utilisent des termes anglais ou incorrects par facilité et par snobisme. Ce qui
a comme effet direct d’amener la majorité de leurs auditeurs à s’exprimer de la
même façon. Certains par ignorance d’autres, par manque d’instruction et de
discernement.
Un tort considérable
Pour que la majorité
francophone au Québec puisse conserver sa langue, les animateurs d’émissions de
variétés dans les stations de télévision francophones et les artistes doivent
prendre conscience qu’ils causent un tort considérable à la langue française
qui recule d’année en année selon les dernières statistiques. L’Office
québécois de la langue française et le futur ministère de la langue française qui
devrait être créé dans le cadre de la réforme de la loi 101 ont et auront un
rôle important à jouer pour sensibiliser les animateurs et les artistes
concernés à bien s’exprimer avec des mots français ayant aussi une
signification juste et compréhensible ici comme au niveau international.
Des exemples entendus d’anglicismes couramment utilisés à tort par ignorance ou snobisme:
Toune : Vient du mot
anglais tune utilisé au lieu de pièce musicale ou chanson.
Band : Mot anglais
utilisé au lieu de groupe musical ou orchestre.
Party: Mot anglais utilisé au lieu du mot fête.
Tattoo : Mot anglais utilisé au lieu de tatouage.
Weird : Mot anglais
utilisé au lieu de bizarre ou étrange.
Standing ovation : Expression anglaise utilisée au lieu de ovation debout.
One man ou woman
show : Expression anglaise utilisée au lieu des mots bien français
spectacle solo ou en solo.
Show : Mot anglais
utilisé au lieu du terme bien français spectacle.
Snowbird: Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français hivernant.
Paramedic: Mot anglais utilisé au lieu du terme bien français paramédical.
Mots déviés de leur vraie signification :
«C’est malade» : Se dit d'un être vivant qui souffre
d'une maladie. Son sens a été complètement
dévié. Les personnes en cause devraient plutôt dire c’est magnifique, extraordinaire,
merveilleux.
«C’est écoeurant» :
Mot français signifiant qui soulève le cœur, inspire un dégoût physique,
donne la nausée. Sa signification a elle aussi été déviée. Les
personnes en cause devraient plutôt dire
c’est incroyable, extraordinaire, merveilleux.